Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Furthermore, [this divine writ is meant] to warn all those who assert, "God has taken unto Himself a son." | |
M. M. Pickthall | | And to warn those who say: Allah hath chosen a son | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son" | |
Shakir | | And warn those who say: Allah has taken a son | |
Wahiduddin Khan | | And to warn those who say, God has taken to Himself a son | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and to warn those who said: God took to Himself a son. | |
T.B.Irving | | He warns those who say: "God has adopted a son." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and to warn those who claim, “Allah has offspring.” | |
Safi Kaskas | | And to warn those who say, "God has taken a son." | |
Abdul Hye | | Also to warn those who say: “Allah has begotten a son.” | |
The Study Quran | | and that He may warn those who say, “God has taken a child. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to warn those who said: "God has taken a son." | |
Abdel Haleem | | It warns those people who assert, ‘God has offspring.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that it may warn those who say: God hath taken a son | |
Ahmed Ali | | And that it may warn those who say: "God has begotten a son." | |
Aisha Bewley | | and to warn those who say ´Allah has a son.´ | |
Ali Ünal | | And to warn those who say: "God has taken to Him a child." | |
Ali Quli Qara'i | | and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to warn the ones who have said, " Allah has taken to Him a child." | |
Muhammad Sarwar | | and admonish those who say that God has begotten a son | |
Muhammad Taqi Usmani | | and to warn those who have said that Allah has had a son | |
Shabbir Ahmed | | Furthermore, this Divine Writ is meant to warn all those who say, "God has taken unto Himself a son." | |
Syed Vickar Ahamed | | Also, that He may warn those who say, "Allah has begotten (fathered) a son (or a child):" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to warn those who say, " Allah has taken a son." | |
Farook Malik | | Further to warn those who say "Allah has begotten a son." | |
Dr. Munir Munshey | | And to admonish those who claim that Allah has begotten a son | |
Dr. Kamal Omar | | And He may warn those who said:"Allah has begotten a son." [All the Prophets propagated Allah’s Book in original. Their followers after them broke up Religion and deformed its teachings. They prepared man-written books to propagate their perverted beliefs and deeds, and created sects. Some sects of the pre-Muhammad era like Jews and Christians etc. and some appearing in post-Muhammad era have exalted some specified humans to the ‘son of God’ position] | |
Talal A. Itani (new translation) | | And to warn those who say, 'God has begotten a son.' | |
Maududi | | and also to warn those who say: "Allah has taken to Himself a son," | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And warns those who say: God took a child | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Further, that He may warn those who say, “God has a son. | |
Musharraf Hussain | | You must warn those who said Allah has taken a child; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to warn those who said: "God has taken a son." | |
Mohammad Shafi | | And warn those who say, "Allah has a son." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Qur’an is revealed to warn a terrible punishment for those who believe God has begotten a son | |
Faridul Haque | | And to warn those who say, “Allah has chosen a child.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son. | |
Maulana Muhammad Ali | | And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He/it warns/gives notice (to) those who said: "God took/received a child (a son)." | |
Sher Ali | | And that it may warn those who say, `ALLAH has taken unto Himself a son. | |
Rashad Khalifa | | And to warn those who said, "GOD has begotten a son!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that it may warn those who say, 'Allah has taken a son for Himself.' | |
Amatul Rahman Omar | | And that it may warn those who say, `Allah has begotten a son. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (moreover) create fear in those who say that Allah has taken a son (for Himself) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | In addition, He warns those who say that Allah has begotten a son. | |
Sayyid Qutb | | Furthermore, it warns those who assert, 'God has taken to Himself a son.' | |
Ahmed Hulusi | | And to warn those who say, “Allah has taken a son.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And to warn those who say: 'Allah has taken (to Himself) a son'. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And to give a cautionary notice against the ascription to Allah of plurality and to warn those whose hearts work iniquity not to utter grievous error against Him and irreverently say that He has begotten a son | |
Mir Aneesuddin | | and (also) warn those who say, “Allah has taken a son.” | |
Yahiya Emerick | | (It's also a message that been revealed) so He can warn those who say, "God has begotten a son. | |